in kyoto, in NewZealand, in Oz land,
be in adventures, is the life of mine at this moment
私はひととの出会いに恵まれている、
と、同時に、人を大切にしている、とも自負する。
人との良い出会いは、相手が離れたいと感じない限りずっと暖めておきたい心持ちがあるから、
それは一生分の財となって周りをふかふかと暖め続けてくれる。
大事な人が日本にもたくさん居る。
身がひとつなので、あるときには自分の存在の限界のようなものを感じて苦しくなったこともあるけれど、
その宛先の人達だって、ひとりで生きているわけでは、ない。
ただ私には、心底大事に思って心底おもいをぶつけてくれた人を救いきれていない感覚があって(救うというのは烏滸がましい表現であって、そのひとの心が楽になる手伝い)
悔やまれるというか、いつも引っかかる。
私が、近しく大事に大事に想う人はなぜか連絡を返せない状態であることが多くて
私が、大事に思って縁を続けてくれているひとの多くは、そろそろ家庭を持ち始める段階にある。
なぜ、安心に落ち着くことができないかと言えば、
私は自分の核が冷たくて酷いから、
きっと、そこまで近づくひとには冷たさしか渡さなくなるだろうという恐れがあるからだろう
実際、それを以て離れようとする=幼少期からの自己防衛
に、プラスして男性陣への嫌悪=トラウマ
私の場合は男性陣を家庭を持つ対象にしているから、どちらかが治らぬままにいても不具合があると思う。
明日のカウンセリングは、前者を回想することだけれど、
先日受けた酷い言葉がじゃまして集中できない。
bitchなんて 友人であれ使うべきでない そんな言葉を故意に使える人間の品性と人間性を疑うわ。
正直、悲しさ苦しさを通り越して当人には呆れを感じ、
私にはこの言葉のみが、濾されず残り 意識を妨げる。
と、同時に、人を大切にしている、とも自負する。
人との良い出会いは、相手が離れたいと感じない限りずっと暖めておきたい心持ちがあるから、
それは一生分の財となって周りをふかふかと暖め続けてくれる。
大事な人が日本にもたくさん居る。
身がひとつなので、あるときには自分の存在の限界のようなものを感じて苦しくなったこともあるけれど、
その宛先の人達だって、ひとりで生きているわけでは、ない。
ただ私には、心底大事に思って心底おもいをぶつけてくれた人を救いきれていない感覚があって(救うというのは烏滸がましい表現であって、そのひとの心が楽になる手伝い)
悔やまれるというか、いつも引っかかる。
私が、近しく大事に大事に想う人はなぜか連絡を返せない状態であることが多くて
私が、大事に思って縁を続けてくれているひとの多くは、そろそろ家庭を持ち始める段階にある。
なぜ、安心に落ち着くことができないかと言えば、
私は自分の核が冷たくて酷いから、
きっと、そこまで近づくひとには冷たさしか渡さなくなるだろうという恐れがあるからだろう
実際、それを以て離れようとする=幼少期からの自己防衛
に、プラスして男性陣への嫌悪=トラウマ
私の場合は男性陣を家庭を持つ対象にしているから、どちらかが治らぬままにいても不具合があると思う。
明日のカウンセリングは、前者を回想することだけれど、
先日受けた酷い言葉がじゃまして集中できない。
bitchなんて 友人であれ使うべきでない そんな言葉を故意に使える人間の品性と人間性を疑うわ。
正直、悲しさ苦しさを通り越して当人には呆れを感じ、
私にはこの言葉のみが、濾されず残り 意識を妨げる。
PR
私の脳みそは、外界と関わることに対して増幅して捉えがちだ
1ミリ感じただけで10センチ分くらい考え巡らせて心配してしまうから
起きた事象そのものはなんてことないんやけど
人って「すみません」と謝ってばかりいると、どんどん心が萎縮していろいろなものに怯え始めると思う。
ただ、この言葉を繰り返しているだけで。
逆に、想いも持たずにこの言葉を繰り返す人間は、だんだんと他人から意志薄弱な人間だと信用をなくしていく。
だからなるべく「すみません」を言わない環境にいるべきというのが良いのかも知れないけど
恐らく多くの「仕事」というのはこの環境にはまるのが常?
すみませんより ありがとう を使えるといいよね。
私は、人から受けるときも「ごめん」「すみません」より ありがとうの方が良い。
何か労を持ったときであれ、ごめんと言われるよりもありがとう、の方が快い。
ごめんなんて言われると、好意でやった出来事によって相手に負担を掛けたような気持ちになってしまうから。
my brain gets a lot of affairs with a sight of "focus on", especially on the things belongs to outside world.
even when i get a 1mm stuff, i look around 10cm to consider of.
so, in fact, the matter happens to me is not so serious usually...maybe?
(on the other hand, if i feel pains from then, it's the fact as well.)
When I do something to others, I prefer to hear "Thanks" than "Sorry"
even when I use my effort, I prefer Thanks. I don't require getting this words when I do some favors to others, though.
Because I don't like feeling giving a load on others shoulders after the things I did with "favor"?
Some japanese use "gomen" in place of "Thanks".... I don't prefer using this way...
1ミリ感じただけで10センチ分くらい考え巡らせて心配してしまうから
起きた事象そのものはなんてことないんやけど
人って「すみません」と謝ってばかりいると、どんどん心が萎縮していろいろなものに怯え始めると思う。
ただ、この言葉を繰り返しているだけで。
逆に、想いも持たずにこの言葉を繰り返す人間は、だんだんと他人から意志薄弱な人間だと信用をなくしていく。
だからなるべく「すみません」を言わない環境にいるべきというのが良いのかも知れないけど
恐らく多くの「仕事」というのはこの環境にはまるのが常?
すみませんより ありがとう を使えるといいよね。
私は、人から受けるときも「ごめん」「すみません」より ありがとうの方が良い。
何か労を持ったときであれ、ごめんと言われるよりもありがとう、の方が快い。
ごめんなんて言われると、好意でやった出来事によって相手に負担を掛けたような気持ちになってしまうから。
my brain gets a lot of affairs with a sight of "focus on", especially on the things belongs to outside world.
even when i get a 1mm stuff, i look around 10cm to consider of.
so, in fact, the matter happens to me is not so serious usually...maybe?
(on the other hand, if i feel pains from then, it's the fact as well.)
When I do something to others, I prefer to hear "Thanks" than "Sorry"
even when I use my effort, I prefer Thanks. I don't require getting this words when I do some favors to others, though.
Because I don't like feeling giving a load on others shoulders after the things I did with "favor"?
Some japanese use "gomen" in place of "Thanks".... I don't prefer using this way...
ヨッサーーー!!!!
いくつかのミッションできた!
英語で長文メール作ったときの、見直しチェックのため翻訳ソフトを使うときの(英語→日本語)すっきりと綺麗に文章ができたと感じる際の快感たら もう
日本語個人教師用の文面ができた!
休日って、やっぱり 良い!
時間を気にせず 体力を気にせず 眠気を気にせず
ただ、目の前にある作業に没頭できるというメリット☆
あとは絵もさくさく進めたいけど
こればっかりは集中力のブレで線に出てくるから、1回寝ようね。
Yeeeeeeees!!!!
I've been able to finish some tasks
I like the satisfaction when I finish writing a long e-mails in English.
In other words, when I use a translation system(I use English to Japanese usually), and the my sentences come up with beautiful lines.
I could write an introduction for a student of Japanese tutoring!!
I feel ease on day-offs...
No care about time, No care about the physical strength, No care of sleepiness.
Only I can do is applying myself into the things im doing.
I would like to finish the offer of drawing a picture,
I need a concentration not to make bad lines..... so now the time to go to bed.
いくつかのミッションできた!
英語で長文メール作ったときの、見直しチェックのため翻訳ソフトを使うときの(英語→日本語)すっきりと綺麗に文章ができたと感じる際の快感たら もう
日本語個人教師用の文面ができた!
休日って、やっぱり 良い!
時間を気にせず 体力を気にせず 眠気を気にせず
ただ、目の前にある作業に没頭できるというメリット☆
あとは絵もさくさく進めたいけど
こればっかりは集中力のブレで線に出てくるから、1回寝ようね。
Yeeeeeeees!!!!
I've been able to finish some tasks
I like the satisfaction when I finish writing a long e-mails in English.
In other words, when I use a translation system(I use English to Japanese usually), and the my sentences come up with beautiful lines.
I could write an introduction for a student of Japanese tutoring!!
I feel ease on day-offs...
No care about time, No care about the physical strength, No care of sleepiness.
Only I can do is applying myself into the things im doing.
I would like to finish the offer of drawing a picture,
I need a concentration not to make bad lines..... so now the time to go to bed.